Do native Hokkien speakers prefer to express: "He is a greengrocer" as "He sells vegetables" or as "He is a vegetable seller"?
I means Hokkien prefer this way of expressing occupations:
I bē-bah 賣肉 – s/he is a butcher
I bē-chhài 賣菜个儂 – s/he is a greengrocer
I bē-hû 賣魚个儂 – s/he is a fishmonger
I bē-ke 賣雞个儂 – s/he chickens
Or does it prefer to make nouns by adding "-ê-lâng " Someone who…. to the end of the phrase like so?:
Bē-bah-ê-lâng 賣肉个儂 – a butcher
Bē-chhài-ê-lâng 賣菜个儂 – a greengrocer
Bē-hû-ê-lâng 賣魚个儂 – a fishmonger
Bē-ke-ê-lâng 賣雞个儂 – a chicken seller
I have seen many people translate words like "driver" and "fisherman" as hōaⁿ-chhia and liáh-hû, but can they really be used as nouns?
What do people use, for example, to complete the sentence:
I lâng kà-liáu sī…
"They are all"
If you add "bē-bah-ê-lâng 賣肉个儂", making "I sī bē-bah-ê-lâng" (伊是賣肉个儂), does that sound more natural, or do people just use the verb-object phrase? Sentences like "I lâng kà-liáu sī bē-bah" sound ungrammatical to me, I guess there would at least have to be an ê on the end to create a noun phrase. Perhaps I am too influenced by Mandarin grammar in this case?