Another few questions. (Sorry there are so many!)
Douglas gives this as "making one lot, all at once; all in one". However, in one sermon, the monk seems to use it to mean "to get together".
Does anyone know of this usage?
o) "ci-le-pai ci-pai - le-pai jit - i-lang to lai <co-ci-E>"
= "once a week - (on) Sunday - they hence come <to get together>"
o) "hue-kau, i-lang pai-gO - ta-ta e pai-gO - tiaN-tioh tioh be lai <co-ci-E>"
= "[In] Islam, they (on) Friday - every Friday - definitely have to come <to get together>"
o) "hut kah lang2 - ci-le-pai ci-pai - lang2 lai <co-ci-E>"
= "the Buddha taught us - once a week - we come <together>"
#) ki3-ti5: 記持 "memory, the mental powers of memory"
This is known from Douglas, and my parents know it too. However, it struck me that the *spleen* of a chicken is also pronounced identically "ki3-ti5", sandhied form in PgHk would be "ki1-ti5" (because tone-3 => tone-1, rather than the standard Hokkien rule of tone-3 => tone-2). This was yet another item which I found quite revolting in the soup when I was young!
Does anyone know the hanzi for it? The mandarin form 脾脏 pi2-zang4 would appear to be quite unrelated.
This is given by Douglas as "usually, generally". Can it also mean *regularly*? The monk seems to use it in this way:
"lu na-si siu peh-kai - <siong-siong> siu peh-kai - lu e ki-hue chut-si ti thiN e to cin-nia kuan" = "if you cultivate the Eight Precepts - <regularly> cultivate the Eight Precepts - your chances of being born in Heaven's <to> are very high".
Quite aside from the fact that no one seems to know what "to3/7" means, it appears to me that the monk means "regularly" rather than something as weak as "usually, generally" in his use of "siong5-siong5" here.
#) "tue3" = "to follow". Does anyone know the hanzi for this?
Context: "se-kan e khuai-lok lang2 hiong-siu <cam-si> nia - ci-le tiam-siaN nia" = "worldly happiness we enjoy <occasionally?> only - for a (short) time only".
Douglas doesn't give this compound, but does give: "tsam5 lang5 e5 oe" = "to interrupt a man's talk"; "hO7 i1 tsam5" = "to be interrupted by him". Unfortunately, Barclay doesn't give a hanzi for this.
I speculate that this is "cam-時" (literally "interrupted time"), so that it could be translated as "occasionally, every now and again".
Does anyone know this as a Hokkien 詞語? My parents have never heard of it.
Any idea of the correct hanzi?
#) This one is more complicated
I'm quite familiar with "seng3-te7" 性地 = "temper". However, the monk says in a number of spots "chai1-seng1-te7" or "sai1-seng1-te7" (sandhied). Nobody I've asked knows what this first word could be. There is of course "phaiN1-seng1-te" (sandhied) for "bad tempered", but this is clearly not what the monk is saying.
"lang5 na kong lang2 bo-ho e ua, lang2 pun mai <chai> seng-te, in-ui lu na <chai> seng-te, co lu e sim luan liau, sua be song" = "if people say bad things about us, even then you won't want to <lose your temper?>, because if you <lose your temper?>, [if you] make your heart in turmoil, then your won't feel at ease."
"i na-si cin-nia ok e lang5 - ta-ta jit <sai> seng-te e lang5, i siauN e siauN ka-liau si ok e" = "if he is a very aggressive person - a person who <loses his temper?> every day - [then] the thoughts he would think would all be aggressive ones"
In one sermon, it sounds more like "chai", and in another more like "sai", but i think the same word is meant in all cases. Of course, if anyone both knows the word AND can give the hanzi, I would be *most* grateful!
Furthermore, at one stage he says "na-si kong lu seng-te cin-nia TUA" = "if your temper is very BIG". This is a bit puzzling. There is of course "seng-te cin-nia ho2" and "seng-te cin-nia phaiN1" for "good tempered" and "bad tempered", but *big* tempered is not a phrase I was aware of, either in Hokkien or English. Anyone every come across this usage?
#) "si1-cin2" (sandhied)
This is perhaps a kind of worm. I'm thinking of "ca3-cin2" or "ca3-cing2" (sandhied tones), which is also a kind of very small (aquatic) worm - found in drains (and fed to aquarium fishes). However, I believe that this latter is borrowed from Malay "cacing", so this might not be related in any way.
The context is where the monk is speaking about someone with leprosy: "thai-ko e lang5, i-e phue nua. tapi i ci-le phue nua, cin-nia gatai; in-ui ci-le <si-cin> - ci-le thang a-si ha-mi, ti-ti ka i" = "A leper, his skin goes rotten. But this rotting of his skin [causes him to] itch a lot; because these <si-cin> - these worms or whatever, keep biting at him."
#) "na2 ka1" = "similar to, like"
Anyone know the hanzi for this?
#) "ti7-ti7" + verb = "to keep on, to repeatedly, constantly" + verb. e.g. "ti-ti cau" = "to keep running", "ti-ti ciah" = "to keep eating", etc.
Is the hanzi for this "直直" or "在在"?
Again, any help would be much appreciated,