假中性

Translations to and from Chinese.
Locked
yanggueizi

假中性

Post by yanggueizi » Fri May 11, 2007 3:33 am

最近碰到这句话:
许飞在五人里面长相最臭,老鼠鼻子,小炮弹个子,假中性,最没有特色
ent.sina.com.cn/bbs/2006/0529/10243460.html
请问假中性英文该怎么解?谢谢。
verve
Posts: 5
Joined: Tue May 29, 2007 7:29 am

Post by verve » Tue May 29, 2007 7:37 am

假 means fake;false
中性 means neutral
yangguizi
Posts: 26
Joined: Mon Oct 09, 2006 3:59 am
Location: east coast

to verve

Post by yangguizi » Wed Aug 01, 2007 4:36 am

可是英文中就是没有人说一个人是fake neutal. 再捉摸捉摸吧
ripper159
Posts: 25
Joined: Fri Mar 31, 2006 8:39 am

Post by ripper159 » Sat Nov 17, 2007 3:50 am

i like your quiz for it's related to a phenomenom in china (中性 celebs are getting popular).

to translate your sentence, firstly, we have to understand the word "中性", a short form of "中性人". The chinese like to use this word to refer to people having sex tendancy contrary to nature (third gender). so, we can call them transgender persons, intersex/middle-sex persons, genderqueer or androgynous persons. however, there are cases that people pretend to be intersex. the female singer 许飞 in your sentence is an example. "中性" is refered to both male and female, but here i refer it to female because 许飞 is "a boy-like girls"

"中性人" is commonly devided into 3 levels (just refer to female):
强中性 (high level intersex persons): completely like a boy
弱中性 (low level intersex persons): a little bit like a boy
假中性 (false intersex persons or intersex sham): a girl trying to dress and behave like a boy.

your sentence may be translated as follow:
xufei is the ugliest of the five: mouse-like nose, body of small sized shell, intersex sham, nothing special/ interesting at all.

is the translation ok? welcome contributions.

in forums, some people say she's cute, the others say she's weird. for me, i've got no ideas! here is her pics:
http://images.google.com.vn/images?svnu ... rch+Images
yangguizi
Posts: 26
Joined: Mon Oct 09, 2006 3:59 am
Location: east coast

to ripper 159

Post by yangguizi » Mon Nov 19, 2007 6:10 am

1。 英文里头boy-like girls, dress and behave like a boy 已经有一个词儿--tomboy。
2. mouse-like nose 英文里头有 mousey nose
3,body of small-sized shell 要斟酌。看了许飞的照片。 她确实没身材。小炮弹容易被翻译成 bombshell。 这就不对了。 倒不如说她 skinny 或bag of bones 好了。
4。 intersex sham 英文无此说法。可用 tomboy 形容她好了。

假中性。 有意思!茅塞顿开!
Locked