Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
aokh1979 wrote:I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......
Last edited by xng on Sat Feb 13, 2016 3:06 pm, edited 1 time in total.
niuc wrote: However, none of them, including Taiwanese dict, have 牽掛 as tshian1-kua3. This came as a "shock" for me, as I always assume that is the "standard" pronunciation. May be that is Taiwanese influence upon my variant, my mom also says that tshian1-kua3 sounds more "correct" than khan1-kua3. Personally I feel that the latter sounds like doing divination.
Taiwanese actors/actresses don't speak pure Hokkien just like Malaysian Chinese don't speak pure Hokkien.
The correct pronunciation spoken in Taiwanese songs by Hokkien experts are 'Khien Kua'.
Chien Kua is Mandarin pronunciation.
牽 has several pronunciation depending on usage.
牽手 is Khan Chiu (colloquial pronunciation)
牽牛 is Khan Gu
牽掛 is Khien Kua (literary pronunciation)
Who is online
Users browsing this forum: Bing [Bot], Google [Bot] and 10 guests