SimL wrote:Actually, it's NOT so!!! I miscalculated. I will be 70 in less than 15 years.
Sim, I almost believed that you could have eaten the elixir of 長生不老. Your look in youtube video was much too young to be someone in his 60s!
SimL wrote:This could be a reflection of the fact that Malaysia was, for most of the 20th century, wealthier than Indonesia (perhaps that's still the case - when I went back for a visit to Malaysia, many people spoke of having "Indonesian maids" as domestic help).
Yes, you are right. Also because Bagansiapiapi is much smaller and backward compared to Penang.
Or it could be that old phenomenon of "what I experienced counts for the rest of my world". I mean, I came from a relatively comfortable middle-class family. We weren't distinctly *rich*, but we were certainly very comfortable. A child then extrapolates that to the rest of society and thinks that "most people live like this".
This is true also. Most Bāgânlâng were poor by Jakarta's standard, not to mention Penang.
My greatest concern is environmental pollution. Like the "Sea of Plastic" the size of Spain, in the middle of the Pacific Ocean .
I agree that this one of the greatest concerns.
Ah-bin wrote:Unker Sim án-ne• iân-tâu, khoàⁿ liau° siâng-kà sì-cháp-kúi hòe niā!
Guá māsī ánne• kóng!
FutureSpy wrote:BTW, how do you guys say orange juice in your variants?
In my variant, 柑汁 "kamcap" is often used to mean orange juice (strictly speaking is 橙汁 “chiâmcap”), “jeruk Pontianak” juice and artificial orange syrup.
Indonesians usually call any type of citrus as “jeruk” including orange. Usually “jeruk” means a kind of citrus with thin green skin. You can google “jeruk Pontianak” and see the images. This kind we say 柑 “kam” together with ponkan (phòng-kam 椪柑), while orange we call “chiâm/tshiâm”.
How do you all say orange colour? We call it 柑黃(色) “kam-ng5(sik)”.
Amhoanna wrote:Taiwanese for ORANGE is liu2-teng. TANGERINE / MANDARIN is kam5-a2.
Amhoanna, is “liúting/teng” used outside Taiwan?
FutureSpy wrote:Anyway, I'll try to order an orange juice next time I go to a Taiwanese restaurant!
FutureSpy, I saw your FB status. How did you order it?
She told me she uses phòng-ka
May be it is “kaⁿ” with nasal lost… quite a possible pronunciation of 柑.
Sim wrote:I asked my parents on the weekend. Indeed, "phòng-kam" was a type of mandarin/tangerine. Apparently, they were imported from China, and they were distinctive because there was a lot of air between the skin and the flesh. Hence the presence of "phòng" in the name, which means "inflated" or "full of air".
Yes, they are often imported for Chinese New Year.