I'm doing my next lot of transcriptions, and these are the terms I need some help with. In all cases where I don't have the hanzi, I'd be grateful if anyone knows them.
I give first the original sentence(s), then my attempted translation, then the words I'm unfamiliar with, as a list. These are rendered in bold - in the original sentence, the translated sentence, and in the list. I've transcribed without tones (too much effort otherwise), but in the word lists, I have added the tones I think it might have. For final syllables which sound like tone-3, I have to say tone-3/7 because I can't tell which of the two is intended. For non-final syllables, I have to give all the tones which could have resulted in the sandhied tone I hear: for example "sin1/5/7", because I heard a tone-3 (or tone-7) in non-final position.
Thanks a lot!
P.S. I don't lightly "impose" on the good nature and time of the more learned members of the Forum. For most of the passages I've transcribed, I've already done hours of work, looking up stuff in Douglas/Barclay, asking my parents, guessing at equivalents in Mandarin and looking them up in my Mandarin-English dictionary, etc. The questions I've posted here are the remaining ones which I haven't been able to solve any other way.
[b]pue[/b] cin-nia ce keng"
= "he can recite [from memory] a lot of scriptures"
[b]pue3/7[/b]": I think I got the meaning right; I just need the hanzi and tone for it. Is it [size=150]背[/size] as in Mandarin?
"u-e lang lai hut-kau-hue, cong-cong e bok-tek pun bo ha-mi ho e, na-ka u-e
[b]hau-sEN-lang[/b]: ca-bO toh ai chue ta-pO peng-iu; ta-pO toh ai chue ca-bO peng-iu. ci-le si [b]cu-ien[/b] e la, m-si kong cin-nia phaiN e bok-tek, tapi i bo ha-mi kong ho i-su la.
= "some people come to the Buddhist Institute for all sorts of not very good reasons, like some <
[b]hau-sEN-lang[/b]>: girls wanting to find a boyfriend; boys wanting to find a girlfriend. This is a < [b]cu-ien[/b]> reason, not a very bad reason, but still not a very good motivation."
[b]hau-sEN-lang5[/b]": I'm only familiar with the word "hau-sEN" meaning "son". Can "hau-sEN-lang" refer to both guys and girls? Perhaps it means "young people"? How is this written in hanzi?
[b]cu1/5/7-ien5[/b]": could this be "cu7-jien5" [size=150]自然[/size]? The speaker seems to definitely say "ien" not "jien".
"na-kong lang iong ci-le
[b]sin-tong[/b] e mih-kiaN; bo ha-mi ho, in-ui na-kong i hO lu ho ci le ui, i u ci le "price" la. u ci le bo-ho [b]chu[/b] la. i hO lu ho [b]chu[/b], tapi au-bue lai, i u bo-ho [b]chu[/b] la."
= "say we use this <
[b]sin-tong[/b]> thing; it's not very good (to do so) because (even though) it gives you something good at one spot, it has a 'price'. There is (later) a bad < [b]chu[/b]>. (First) it gives you a good < [b]chu[/b]>, but in the end, there is a bad < [b]chu[/b]>"
The above follows a passage about a heroin addict, so perhaps "sin-tong" has something to do with "
[size=150]身[/size]"? The idea he's seems to be trying to convey is that things which give you pleasure at one stage have a "price" (he uses the English word "price" at this point in the lecture): a good "chu" first, but later a bad "chu".
[b]sin1/5/7-tong1[/b]": what about [size=150]神通[/size], or perhaps something with [size=150]身[/size]?
[b]chu3/7[/b]": meaning and hanzi?
"lang na-si kong ciaN-ciaN gian-kiu hut-li, liau lu beng-pek in-ko, a beng-pek ci-le
[b]si-seng-ti[/b], [b]cin-pun[/b] e hut-li, hut kong lang [b]jip-to[/b] liau la - than-tioh [b]it-to[/b] la. than-tioh [b]it-to[/b] liau, siang koh ci si, lang tiaN-tioh than-tioh [b]it-ko[/b] la."
= "if we truly study Buddhist teachings, and you understand (about) karma, and you also understand this <
[b]si-seng-ti[/b]>, the < [b]cin-pun[/b]> Buddhist teachings, (then) the Buddha says we would have < [b]jip-to[/b]> - (we would) have achieved < [b]it-to[/b]>. (And) after we have achieved < [b]it-to[/b]>, similarly, another time, we will definitely achieve < [b]it-ko[/b]>."
This passage is full of Buddhist terminology. Thanks to Ah-Bin who gave me a reference to Soothill (http://www.acmuller.net/soothill/soothill-hodous.html), I've been able to find some terms which might be relevant, but of course I can't be sure that they are correct. If anyone knows these terms from their own personal experience, I'd be very grateful for help.
[b]cin1-pun2[/b]": [size=150]真本[/size]??? "truly original"???
[b]it4-ko2[/b]": [size=150]一果[/size]??? [Soothill " [size=150]九因一果[/size]. Nine of the [size=150]十界[/size] ten dhotu or regions are causative, the tenth is the effect or resultant."]
[b]it4-to3/7[/b]": [size=150]一道[/size]??? [Soothill "one way, the one way; the way of deliverance from mortality, the Mahayana"]
[b]jip8-to3/7[/b]": [size=150]入道[/size]??? [Soothill "to become a monk"]. Doesn't quite fit into the context.
[b]si-seng-ti[/b]": [size=150]四聖 [b]諦[/b][/size] "The Four Noble Truths"???, or [size=150]四眞 [b]諦[/b][/size] [Soothill] (http://www.internationalscientific.org gives the pronunciation of [size=150]諦[/size] as "the5")
"lang puah 'ampat ekor' a-si '
[b]ban-ji[/b]', lang e [b]ki-ui[/b] than, si cin-nia cio e"
= "if we gamble 'ampat ekor' or "
[b]ban-ji[/b]", (then) the < [b]ki-ui[/b]> that we get, (it) is very little"
[b]ban-ji[/b]": "ampat ekor" is the gambling system known in Malaysia where one can bet on any 4-digit number; "ban-ji" is presumably [size=150]萬字[/size], but I'm unfamiliar with this game. Does anyone know anything more about it?
[b]ki2/3-ui3/7[/b]": Can't work this out from context.
"lang e tng-lang e am: tua-jit-ci e si, i-lang toh thai iauN, thai ke, lai
= "(in) our Chinese temples: during feast days, they'll slaughter sheep, slaughter chickens, to <
[b]kong1/5/7-iong2[/b]": From context, perhaps "offering, sacrifice"? What are the hanzi?
"lang na-si kiaN ho e lO, lang u
[b]kui-jin[/b] kO lang2 la"
= "If we walk the good road (i.e. live a good life), then we will have <
[b]kui-jin[/b]> looking after us"
[b]kui2/3-jin3/7[/b]": No idea what this could be. Guardian spirits?