Hokkien reading of this poem

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Hokkien reading of this poem

Post by jilang » Tue Sep 18, 2007 7:55 am


Some of you might know the poem "静夜思". Does anyone know the Hokkien pronounciation of it?

Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii » Wed Sep 19, 2007 2:11 am

靜夜思 tsing7 ia7 su3#
李白 li2 pik8#

床前明月光, tshong5-tsian5# bing5-guat8 kong1#
疑是地上霜; gi5 si7 te7-siong7 song1#
舉頭望明月, ku2 thoo5# bong7 bing5-guat8#
低頭思故鄉。 te1 thoo5# su1 koo3-hiong1#

Note: is often pronounced as thiu5 or thio5 in Tang poems for rhyming purposes since it as a part of the 下平 十一尤 (iu5) rime.
Since is not a part of the rhyme scheme, it doesn't really matter; thoo5, thiu5, and thio5 are all acceptable.
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang » Thu Sep 20, 2007 11:16 am

Thank you very very much duaaagiii!

Looking at the pronounciations of some of the words I'm assuming it's in literary Hokkien so I'd like to ask whether thau5 is a literary pronounciation for and whether it can be used in the poem or not.
Is this poem often read in Hokkien or the Hokkien pronounciation well known?
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong » Thu Sep 20, 2007 12:16 pm

thau is just baidu. io for cuanciu or oo is the wendu for the other two sects.The correct sound for cuanciu is not io but something else.See 汇音妙悟。
I don't agree about iu sound