amhoanna wrote:2. In an "unrelated development", just a couple days ago something in the air must've jarred my mind and I thought to myself, Hey, what if there was a kind of Hokkien with bits of Spanish in it? Then my conscious mind said maybe such a dialect exists or once existed on the islands between Taiwan and Sulawesi. Then I read your post and go, Wow!
amhoanna wrote:3. By Luzon Hoklo, I just meant the Hokkien spoken on Luzon. By Binondo Hoklo, I mean the Hokkien spoken in Binondo. I really don't know if Hoklo is spoken differently in different spots around Luzon. I do know the Hokkien spoken in Cebu ain't quite the same as the Binondo kind.
Agree, they borrow Visayan words into their vocabulary. This makes Lan-nang-oe more regional than it is.
amhoanna wrote:4b. Why the insistence that Hoklo satbûn comes from a European language, not Tagalog? Very telling, in my mind. Just a Tn̂glâng conceit that Tn̂glâng borrow nothing from hoanná. The common wisdom among linguists is that the word comes from Malay. I think it may well have been either Malay or Tagalog. I doubt most linguists ever imagined it could've come from Tagalog, but they underestimate or aren't aware of how thick ties were w/i the Banlam - Luzon - Formosa triangle.
I don't know either. I usually say "sa-bon" when I speak hokkien.
amhoanna wrote:4c. Why the assumption that Pinoy Hoklo "tse-ke", meaning CHECK (method of payment), comes from Taiwanese? I mean, there's no such word in TW Hoklo. Vs the Spanish word "cheque" (pronounced like POJ cekkè) which I think has been loaned into every Pinoy trade language.
My feeling is that it's a Tagalog loan word from Spanish. Some local Chinese will say k'ui-p'io 開(支)票 as oppose to "k'ui tse-ke".
Bantay* - Really (e.g. Ke kh'a bantay kui 價錢真貴)
This must be Tagalog. No non-Pinoy dialect that I know of uses this word. It's so interesting that this word is so integrated into Pinoy Hokkien that U weren't even sure if it came from Tagalog or "Old Hokkien".
Bantay actually means "watch" in Tagalog. My gut feel is that this is loan or derived from Tagalog. However, someone told me that it's Hokkien. I had thought about this and guessed if it could be "萬態" to mean something strong (superlative)? To be honest, I never heard of this word except in metro manila!
amhoanna wrote:5b. BTW is "ke kh'a" the word for PRICE? What tone is the "kh'a"? Reminds me of the Siamese word for PRICE.
kh'a = 腳 as in 腳骨，腳退 sounding
Di wu pala beh?
What's the vowel in "beh"? What does the word rhyme with?
beh = 未 as in 你睏未，未吃 sounding
jiong zuai sauli t'o-i
What's this "t'o"? What does it rhyme with? What's the tone on it? Does it mean TO GIVE when it stands alone w/o other verbs?
t'o = 吐 as 吐血 sounding - very likely 討 as in 討錢，討我 (???)
amhoanna wrote:"Si di a'be paga din, lan ceci laikhi" (IF YOU ALSO HAVEN'T PAID YET, LET'S GO OVER NOW)
This definitely sounds like a ZC person who went to metro manila and influenced by Tagalog hence the use of "Si"... followed by "din"! You sound like a Tsinoy!!!
amhoanna wrote:7. Chinese-literate Pinoys are, I think, a stealthy group... Who buys these?" And she said matter-of-factly, "The Chinese people here."
I believe Tsinoys born prior to 60's and have been sent to local Chinese schools should have better reading and writing skills than later generations.