Transliteration of foreign names

Discussions on Mandarin Chinese. Do not post requests for translations or advertise couses in this forum.
Post Reply
Waerdisi

Transliteration of foreign names

Post by Waerdisi » Tue May 18, 2004 7:40 am

Hi everybody,

is there a set of characters that are used only for transliteration? I started learning chinese characters to transliterate Latvian names. As far as I can understand these ~220 characters I have learned are always the same except for some that could confuse a Chinese reader and let him think that Anna is a boy, if a wrong "na" is used. Am I right? In one word to say, Valdis can be transliterated only as WaErDiSi, Dnepropetrovsk as DeNiePuLuoPeiTeLuoFuSiKe, a.s.o. and always with the same characters.
Aaron

Re: Transliteration of foreign names

Post by Aaron » Wed May 19, 2004 2:48 am

yeah, I think that you're right

Aaron
Zhusaipei
Posts: 4
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm
Contact:

Re: Transliteration of foreign names

Post by Zhusaipei » Tue Aug 17, 2004 2:30 pm

No rules about it, even if Chinese characters for surnames are often used - often, not always!
That's why you can find different version of the same 'translated' English name - more than the obvious traditional and simplified versions.

A longer explanation can be found at (once there click on one name):

http://www.wearyourchinesename.com

[%sig%]
----------------------------------------------
-- Everything about your Chinese name;
-- meaning, pronunciation, animation... at:
-- www.wearyourchinesename.com
----------------------------------------------
Post Reply