the first word is "luk" (sounds like luk6 the number 6) I heard it in context with sui (water). I think it means to boil? I'm not sure. Any translations/hanzi?
The other word is the word "saang" which means to wash and scrub. Any hanzi?
"luk" and "saang"
Re: "luk" and "saang"
The first character luk means to scold, I don't think there is a character available in Big5, but its composed of the fire radical and the character for deer. 火鹿
Sorry, don't have a cantonese dictionary to hand so can't give you saang.
Dyl.
Sorry, don't have a cantonese dictionary to hand so can't give you saang.
Dyl.
"luk" and "saang"
kelly,
you are right, "luk" in cantonese means boil, it does not means "火鹿" , that's another word and seldom use in daily life~~
people usually will only use "luk" when speaking, if they need to write this word, they will use 煮 only.....
and the world "saang"...we will use "沖刷"
hope this helps,
emily.
you are right, "luk" in cantonese means boil, it does not means "火鹿" , that's another word and seldom use in daily life~~
people usually will only use "luk" when speaking, if they need to write this word, they will use 煮 only.....
and the world "saang"...we will use "沖刷"
hope this helps,
emily.
Re: "luk" and "saang"
Folks,
The "火鹿" is a dialectal character, just as there may be a dialectal character for saang. Cantonese for what, "mut ye?" is 乜嘢, and these are dialectal characters. I should have said that Luk may mean to scold as well as to boil/cook, such as luk saang choi (to cook lettuce in water) "火鹿生菜". Other instances where "火鹿" is used is when you're scolded by hot water of fat.
I suggest you try and get/look up these characters in dictionaries such as those by Sidney Lau's dictionary, Roy T. Cowlses or Parker Huang.
Dyl.
The "火鹿" is a dialectal character, just as there may be a dialectal character for saang. Cantonese for what, "mut ye?" is 乜嘢, and these are dialectal characters. I should have said that Luk may mean to scold as well as to boil/cook, such as luk saang choi (to cook lettuce in water) "火鹿生菜". Other instances where "火鹿" is used is when you're scolded by hot water of fat.
I suggest you try and get/look up these characters in dictionaries such as those by Sidney Lau's dictionary, Roy T. Cowlses or Parker Huang.
Dyl.
Return to “Cantonese language forum”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests