Search found 115 matches

by Abun
Sun Jan 19, 2014 8:48 am
Forum: Translations
Topic: Could someone translate this? Thanks
Replies: 1
Views: 10093

Re: Could someone translate this? Thanks

Hello Mahesh, sorry it took so long. The writing at first glance didn't make much sense to me. Only now I realized that apparently the right part of the pic got cut of and there's something missing. With a bit of googling, I found that it doesn't have anything to do with Hokkien, but is quite unspec...
by Abun
Thu Jan 16, 2014 5:36 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: at the edge of/near
Replies: 2
Views: 13971

Re: at the edge of/near

Góa mã kám-kak i só͘ siá--ê ki-pún téng (m̃-chai Bân-lâm-gí--ê "basically" kám mã sĩ án-ne kóng...) eng-kai bô m̃-tio̍h, góa m̃-sĩ giâu-gî "piⁿ", "kiⁿ", "kîⁿ" chit saⁿ-ê sû ê chûn-chãi. M̃-koh i iōng tiáⁿ--ê lē chhin-chhiūⁿ kah i ka-tī só͘ siá--ê hñg-kĩn thêng...
by Abun
Thu Jan 02, 2014 5:08 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: at the edge of/near
Replies: 2
Views: 13971

at the edge of/near

Another question which came to me when reading Âng Uî-jîn :lol: Ang lists several different Hokkien equivalents for the Mandarin postposition 邊 (at the edge of, near), but I find his remarks somewhat confusing. His text reads as follows: 台語【幵kiⁿ】、【墘kîⁿ】和【邊piⁿ】有程度之分。比如【鼎鉉tiáⁿ-kîⁿ】指鍋的邊緣,是鍋的一部分。【鼎邊tiáⁿ...
by Abun
Thu Jan 02, 2014 2:08 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Singular root of lán?
Replies: 17
Views: 48075

Re: Singular root of lán?

So could this be roughly compared to the use of gún for "I" in certain Hokkien variants then Not sure what U mean by "roughly". The Vietnamese TA seems clos er in spirit to the English "royal we". I meant the blurred border between the pronouns. I'm trying to get an id...
by Abun
Wed Dec 18, 2013 2:18 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Singular root of lán?
Replies: 17
Views: 48075

Re: Singular root of lán?

I should add I don't just mean the Hokkien words lán, lí and goá... I'm talking about the three concepts, throughout SE Asia. Yes, I also meant the concepts, I just felt that the terms "inclusive first person plural personal pronoun", "second person singular personal pronoun" an...
by Abun
Mon Dec 16, 2013 6:09 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Singular root of lán?
Replies: 17
Views: 48075

Re: Singular root of lán?

The goán --> gún is overdetermined, i.e. not marked, i.e. natural. Goán is a high frequency usage. HFUs are esp. prone to becoming shorter, simpler, dropping syllables, etc. It's always possible for this kind of change to start in one place first (e.g. Coanciu) and "spread". Ciangciu coul...
by Abun
Mon Dec 16, 2013 2:45 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Singular root of lán?
Replies: 17
Views: 48075

Re: Singular root of lán?

I notice he published this in 1986, during the Dark Ages of Hoklology. I doubt the good professor believes any of that anymore. very possible :lol: Also, I kind of have a logical problem with a singular root of lán because by logic it would have to be a 1st person singular inclusive pronoun and the...
by Abun
Sun Dec 15, 2013 4:09 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Singular root of lán?
Replies: 17
Views: 48075

Singular root of lán?

While reading Ang Ui-jins 臺灣禮俗語典, I stumbled on his explanation for the (Taiwanese) Hokkien plural personal pronouns: 北方的「們」實際就是「家」的意思。本作「門」,如「門風」即「家」風。客家話複數以「兜」(teu)表示,「兜」相當於閩雸語的tau,家也。但閩南語以「等」(tán)來表示。詳細的考證,參見拙著『談彎河佬語聲調研究』第五章「聲調研究在語源學尚的運用例」[I haven't read this one yet and also am not able to look ...
by Abun
Sat Dec 07, 2013 5:39 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Pronunciation of some characters
Replies: 27
Views: 61919

Re: Pronunciation of some characters

At least in Taiwan, ph- means an aspirated p- (IPA [pʰ]), which corresponds to English p in most occasions. English "to pee" for example would be rendered as "tho phi" in POJ (disregarding the tones which don't exist in English). POJ p- on the other hand means an unaspirated p- (...
by Abun
Fri Dec 06, 2013 10:17 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Pronunciation of some characters
Replies: 27
Views: 61919

Re: Pronunciation of some characters

I guess that wraps it up with the exception of 穫 and 璧. I suddenly realized I know this last character from my Dutch East-Indies ancestors. There it was written as Bik, which means it leans towards the POJ spelling of Phek. I will use that one, unless something cmes up from this forum. Maybe you ju...
by Abun
Fri Dec 06, 2013 1:30 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Pronunciation of some characters
Replies: 27
Views: 61919

Re: Pronunciation of some characters

章 chiuⁿ chiang chiang If this is a surname (of a wife maybe, or the family a daughter married into), it should be chiuⁿ, if I'm not mistaken. 程 thêⁿ thêng thiann5 tiann5 teng5 têng or thêng. I have a hunch it was thêng I would say thêng as well, but I'm not sure whether or not this is Mandarin blee...
by Abun
Wed Dec 04, 2013 1:30 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Pronunciation of some characters
Replies: 27
Views: 61919

Re: Pronunciation of some characters

Actually, that might be a good test to use -- whether or not a kanji was used in the 四書五経. Good thing U're familiar with them Far from it actually. I did read excerpts of course for my Classical Chinese class, but I did not read them thâu-kàu-bé, much less know them by heart or anything. I just not...
by Abun
Mon Dec 02, 2013 8:06 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Pronunciation of some characters
Replies: 27
Views: 61919

Re: Pronunciation of some characters

There may be a lot of differences on a micro level. "所", for example, is só͘ in Coanciu (lit.) but sé in Ciangciu (lit.). Coanciu literary readings are dominant in TW, and I didn't know the other reading existed till Elmer brought us this project. (This does explain why "初" is c...
by Abun
Sun Dec 01, 2013 10:20 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Pronunciation of some characters
Replies: 27
Views: 61919

Re: Pronunciation of some characters

I'm sorry, I'm not that versed in the fine differences between dialects yet... What are the other differences between Kak-bí-uē und Chiang-chiu-uē apart from the i-u issue?
by Abun
Sat Nov 30, 2013 5:37 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Pronunciation of some characters
Replies: 27
Views: 61919

Re: Pronunciation of some characters

俶: The only Minnan dict that I can find this one in is Campbell (https://github.com/lukhnos/openvanilla/blob/master/DataTables/poj-holo.cin) with exactly these pronounciations but no translation. Kangxi gives three different pronunciations but as far as I can see two of these render the same in Minn...

Go to advanced search