Search found 182 matches

by duaaagiii
Wed Dec 16, 2009 5:31 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: help requested with transcription
Replies: 4
Views: 9392

Re: help requested with transcription

Here's what I see:



[size=150]漳州





至聖 二四九六年 二月 廿三日

公元 一九四四年 四月 初五日 終



海澄 南泰 武山腳 隆教 洋坪社



顯考 諱虎斗 藍府君

顯妣 諱梅娘 黃孺人 之墓



男 芳松 鴻泰 鴻壽 鴻德 鴻鎮

女 意娘 英娘 桂音



立石

[/size]
by duaaagiii
Tue Dec 08, 2009 3:50 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: 美珍香 Bee 'Cheng' Hiang
Replies: 6
Views: 11927

美珍香 Bee 'Cheng' Hiang

It was interesting to see the 「美珍香 Bee Cheng Hiang」 sign in Taiwan, as very few signs in Taiwan have Minnan romanization, and Bee Cheng Hiang is a company from Singapore. http://www.bch.com.sg/ http://www.bch.tw/ http://www.bch.hk/ Unfortunately, they got the pronunciation wrong; while 珍 and 貞 are h...
by duaaagiii
Tue Nov 24, 2009 4:03 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Transcribing videoclips
Replies: 83
Views: 70701

Re: Transcribing videoclips

[quote="SimL"] [size=150][b]{衝}[/b]過[就]出車禍[/size] {chong/siong} kue toh chhut chhia-ho Is this really “chong5”/ [size=150]衝[/size], as in "to rush"? It sounds like "siong" when I replay it. [/quote] 衝 tshiong1 [quote="SimL"] Pager [size=150]若響著愛[b]{忍}[/b][/size] pager na hiang tioh ai [b]{lun}[/b] I...
by duaaagiii
Tue Nov 24, 2009 3:25 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Variants!
Replies: 67
Views: 77959

Re: Variants!

[quote="Andrew"][quote="Ah-bin"]tang-si 當時 when? as opposed to (Penang) ki-si 幾是. This last one I think is from Cantonese, as the first character is pronounced "kui" elsewhere. Old Cantonese (pre-1940's) used to pronounce it "ki" rather than "kei".[/quote] It is also pronounced ti-si?, so might it b...
by duaaagiii
Wed Jun 10, 2009 4:14 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: "easy" and "difficult" in Penang Hokkien
Replies: 16
Views: 25132

Re: "easy" and "difficult" in Penang Hokkien

In Taiwan, [size=150]艱苦[/size] (kan1-khoo2) means "arduous; painful; in misery; sad; to not feel well".



To say something is "easy/hard to + verb", we would say "ho2/phainn2 + verb".
by duaaagiii
Thu May 21, 2009 12:28 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: How to "change" in Penang Hokkien
Replies: 16
Views: 20049

Re: How to "change" in Penang Hokkien

煞 is much more commonly used to write suah4 than 遂 in Taiwan.



However, 遂 is often used in Classical Chinese and in older or more formal Mandarin literature.
by duaaagiii
Thu May 14, 2009 8:58 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: How to "change" in Penang Hokkien
Replies: 16
Views: 20049

Re: How to "change" in Penang Hokkien

[size=200][/size] (sui7) matches in meaning, although its pronunciation isn't a perfect match...
by duaaagiii
Wed Apr 15, 2009 4:34 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: POJ covert tool
Replies: 1
Views: 5735

Re: POJ covert tool

No, there isn't such a tool, and it would not be easy to write one because the pronunciation of a character depends highly on its context.
by duaaagiii
Thu Apr 02, 2009 4:04 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 161143

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

[quote="SimL"][quote="duaaagiii"]tsiam7-si5 暫時 [/quote] Barclay gives 漸 for the first character. Any opinion on the suitability of this? [/quote] In my opinion, 漸 (gradual, gradually) does not fit. [quote="SimL"] Also, in my usage, 無理由 means "without reason, unreasonable, illogical, irrational". Con...
by duaaagiii
Mon Mar 30, 2009 11:10 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 161143

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

[list] [*]pa2-ak4 把握 (not sure if this fits) [*]se3-tsun1 世尊 [*]hong1-hiam2 風險 (doesn't make sense to me here, might not be a match) [*]tshut4-siann5 出城 (sounds right, because outside of the city is a jungle where tigers roam :) ) [*]thoo2-hui2 土匪 [*]siong5-siong5 常常 yes, it can mean 'regularly' [*]...
by duaaagiii
Fri Mar 27, 2009 6:34 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Buddhist sermons in Penang Hokkien
Replies: 46
Views: 161143

Re: Buddhist sermons in Penang Hokkien

[list][*]煩惱 huan5-lo2 to worry; worries [*]Might be 後悔 hoo7-hue2 or hio7-hue2 (I usually hear the latter in Taiwan) to regret; regretful but this doesn't match the description you gave [*]老耄 lo2-moo7 old and senile [*]布施 or 佈施 poo3-si1 to give alms; giving alms [*]團結 thuan5-kiat4 to unite; united [*...
by duaaagiii
Fri Mar 27, 2009 5:35 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Questions about Penang Hokkien
Replies: 23
Views: 24693

Re: Questions about Penang Hokkien

In Taiwan, other than "being scared to death", we also say 恐怖 (khiong2-poo3) for "frightening".
by duaaagiii
Fri Mar 27, 2009 5:20 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Traditional Chinese gods
Replies: 17
Views: 22720

Re: Traditional Chinese gods

[quote="SimL"] Similarly, to this day, I find it very difficult to use the word "lu" (=you) to an elder - it was considered *very* rude, when I was young. For example, in speaking to my grandmother (when I was young, she's now long gone), it was totally impossible to ask "lu be khi bo?" (= do you wa...
by duaaagiii
Tue Aug 19, 2008 4:22 am
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: yet another tomb
Replies: 13
Views: 19756

石美



民國戊寅年季冬之月吉置



顯考處士號篁河黃君壽域

顯妣孺人諱瑞珍韓氏壽域



孝男



新俊 新策 新猷 新慶





夢芝娘 夢桂娘 夢梅娘





民心 民懷 民安 民宇

民權 民氣 民和 民順



立石

Go to advanced search